Giallo napoletano


Giallo napoletano (1979)
VF: Mélodie meurtrière

réalisateur: Sergio Corbucci
scénaristes: Giuseppe Catalano, Sabatino Ciuffini et Elvio Porta
compositeur: Riz Ortolani

AVEC Marcello Mastroianni: Raffaele Capece
Peppino De Filippo: Natale Capece
Ornella Muti: Lucia
Renato Pozzetto: Commissario Voghera
Zeudi Araya: Elizabeth
Michel Piccoli: Victor Navarro
Capucine: soeur Angela

Synopsis: Pour aider son père à éponger ses dettes, Raffaele joue de la mandoline dans la rue, devant les restaurants touristiques. Ce jour là, il va être brutalement interrompu dans sa sérénade par la chute d’un corps à ses pieds. A la suite de cet incident, il va se trouver mêlé, bien malgré lui, à une incroyable série de meurtres. La police et le meurtrier aimeraient tous deux mettre la main sur lui, mais pas pour les mêmes raisons…

note: 6+ /10

Voici un film policier a l’italienne qui se déroule dans les rues de Naples (Napoli). A la fois cocasse et drôle, il y règne une ambiance lourde (mafia ?) avec ses multiples crimes. La mandoline, instrument de musique et symbole napolitain pour la chanson d’amour, prend ici un signe précurseur de meurtre.

Le réalisateur Sergio Corbucci a réaliser surtout des westerns et films d’action. Sans être un réalisateur de tout premier plan, il a réussi a rassembler une belle panoplie d’acteur/actrice, excepte Ornella Muti que je ne considère pas être une tres bonne actrice. Michel Piccoli n’est pas tres convaincant non plus dans la version italienne. Sans doute que le doublage y est pour quelque chose et pour le reste la direction d’acteur de Corbucci.

Ce film dure presque 2 heures (114 min) dans la VO et malgré de nombreux rebondissement et péripéties c’est un peu long pour une comédie pure mais on ne s’y ennuie pas. L’intrigue est parfois un peu trop complexe ou brouillonne.

Ceci étant dit, Marcello Mastroianni nous livre toute une performance d’acteur et retrouve une autre star comique italienne, Peppino De Filippo, qui interprète son père. Les dialogues sont souvent pittoresques entre l’humour noir italien et des expressions napolitaines dans la version originale. La version française peut être bonne également si Mastroianni, qui parle le français, n’a pas été doublé et avec la voix de Michel Piccoli qui est doublé dans la VO.

Une scène mémorable entre Mastroianni et un colosse. Extrait en italien (VO).

Renatto Pozzetto avec Mastroianni. Extrait en italien (VO).

A noter que la version DVD est sortie en Italie en septembre 2010.

Laissez un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s